==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བ་ཡང་དག་སྒྲོན་པ། དཔལ་དབྱངས།
ལྟ་བ་ཡང་དག་སྒྲོན་པ།
དཔལ་དབྱངས།
ལྟ་བ་ཡང་དག་སྒྲོན་མ་བཞུགས། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་མའི་འོད་སྟོང་གིས། །ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་ཟེར་ཙམ་བདག་བློ་མུན་པར་བྱུང༌། །དབྱངས་དང་ཚིག་འདས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པའི། །རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་ཙམ་སྣང༌། །རང་གིས་རྟོགས་པས་མཁས་པས་གསུངས་པའི་རྣམ་མང་བ། །རྟོག་གེ་བདག་འདྲའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྩོམ་པར་མི་འོས་ཀྱང༌། །རིག་པའི་བརྗེད་བྱང་ཙམ་འདི་ངེས་དོན་མོས་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་ཕྱིར་འབྲང་བའི་བློ་ཡིས་དཔྱད་ཅིང་གོམས་པར་བྱ། །བསྐལ་པ་མང་པོར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །དགེ་རྩ་བསྐྱེད་ཅིང་རང་སེམས་སྦྱངས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་ངེས་པའི་ལུང་ཆེན་ལ། །ཤེས་རབ་མཆོག་ལྡན་རིག་པའི་མོས་བློ་གསལ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་དམ་རང་བཞིན་གྱི། །རིག་པའི་ཚུལ་ཆེན་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་ནི། །ལུང་དང་མན་ངག་རིགས་པས་ཐག་བཅད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དག་ཡིད་
ཆེས་བྱ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ། །མིང་དང་ཚིག་གིས་རྗོད་པར་བྱེད་མོད་ཀྱི། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཇི་ལྟར་སྨིག་རྒྱུའི་ཕུང་པོ་སྣང་བ་དག །སྣང་བ་ཉིད་ན་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ལྟར་སྣང་ཡང༌། །སྣང་བ་ཉིད་ན་མཚན་མ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་ཐེག་མཆོག་ཡངས་པའི་ལམ། །དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས། །བདག་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པ་ཡི། །དབུ་མའི་དོན་ཅན་བློ་ཡི་རྟིང་དུ་གོ་བར་བྱོས། །ཡང་དག་དོན་དམ་ཅིག་ཅར་གོ་ནས་ནི། །ཡོད་མེད་ལ་སོགས་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་འདས་ཤིང༌། །རེ་དང་དོགས་པའི་མཐའ་ནི་རབ་སྤངས་ནས། །རྩོལ་བ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རོ་གཅིག་ཕྱིར། །བསྒོམ་པ་དང་ནི་བསྒོམ་བྱའང་དམིགས་སུ་མེད། །སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཤེས་ན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་གཞན་དུ་བསྒོམ་མི་དགོས། །རྨི་ལམ་དག་གི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག །སད་པར་གྱུར་ན་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ལྟར། །རྣམ་པར་རྟོག་དང་མི་རྟོག་གཉིས་ཀ་ཡང༌། །ཤེས་པས་རིག་ན་རང་བཞིན་ཡོངས་ཀྱིས་མཉམ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དག །རང་བཞིན་ཉིད་ལས་མ་འདས་ཤེས་ན་ནི། །སྒྲོ་འདོགས་བུས་པའི་རྗེས་སུ་མ་འབྲངས་ན། །རང་བཞིན་ངང་དུ་ཡོང་གིས་བཅོས་མི་དགོས། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མཚན་མ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
正见明灯。 丹扬。
正见明灯。
丹扬。
正见明灯在。 具德者心之坛城，如太阳之光芒万丈。
极其炽燃之光芒，照亮我心之黑暗。 超越言语文字，超越虚空之体性。
自心无生深奥之义，略微显现。 以自证悟，智者所说之众多。
不应著书立说，如我等凡夫之行境。 仅此智慧之笔记，愿具信解之士。
以求法之心，研习并勤修。 于无数劫中，对诸佛。
积累善根，调伏自心。 于瑜伽士所证悟之大教言。
具足殊胜智慧，明晰智慧之信解。 不分别之胜义自性。
以智慧之大方式，心之所缘乃是。 以教言和口诀，以理智而决断。
对法之自性，真实信解。 犹如虚空，于名言中。
以名和词，虽可言说。 然无相且离戏论。
以自性而言，超越心之境。 犹如阳焰之聚显现。
显现之时，如虚空之自性。 如是诸法，虽显现为多样。
然显现之时，体性如虚空。 广阔甚深，殊胜广大之道。
胜义无所缘，超越一切戏论。 于自与法界平等之。
中观之义，于心之深处领悟。 真实胜义一旦领悟。
有无等等，超越心之境。 希冀与疑虑之边，彻底断除后。
发起无勤之精进。 诸法皆为一味故。
能修与所修，亦无所缘。 若知自心本为法性。
则法界本身，无需于他处修习。 梦中之乐与苦。
醒来之时，自性平等一般。 分别与不分别二者。
若以智慧知晓，则自性完全平等。 如是三时清净者。
若知未离自性本身。 若不随逐虚妄分别。
则自性本然，无需完全造作。 犹如虚空无相之

【英语翻译】
The Lamp of Correct View. Pal Yang.
The Lamp of Correct View.
Pal Yang.
The Lamp of Correct View is present. The mandala of the heart of the glorious one, with a thousand rays of sunlight.
A mere ray of intensely blazing light has occurred in the darkness of my mind. Transcending sound and words, transcending the nature of space.
A mere aspect of the meaning of the profound unborn nature of one's own mind appears. Although it is not appropriate to compose many forms spoken by the wise through their own realization,
which are the objects of practice for those like me who are deluded. This mere memorandum of knowledge is for those who are devoted to the definitive meaning,
may they examine and familiarize themselves with it with a mind that follows for the sake of the Dharma. For many kalpas, to the victorious ones,
by generating roots of virtue and taming one's own mind, on the great authoritative statements that ascertain the noble yoga,
may the intelligence of those who possess supreme wisdom and clear devotion to knowledge be clear. The great manner of knowledge of the ultimate nature of non-conceptualization
is that the mind focuses on it. Having ascertained through reasoning the authoritative statements and pith instructions,
may one have genuine faith in the true nature of the Dharma. Just as in the case of space, nominally,
although it is expressed with names and words, it is without characteristics and free from elaboration,
and by its very nature, it transcends the realm of the mind. Just as the mirage-like mass of appearances
is, in its very appearance, like the nature of space, likewise, although phenomena appear to be diverse,
in their very appearance, their characteristics are like space. The vast, profound, and supreme expansive path
is ultimate, without object, and transcends all elaboration. May one understand in the depths of one's mind the meaning of the Middle Way,
which is equal in the realm of self and phenomena. Having understood the true ultimate all at once,
and having transcended the realm of the mind, such as existence and non-existence, and having thoroughly abandoned the extremes of hope and doubt,
may one engage in effortless exertion. Since all phenomena are primordially of one taste,
there is no object of meditation or meditator. If one knows that mind itself is primordially the nature of reality,
then there is no need to meditate on the realm of reality elsewhere. The happiness and suffering of dreams
are, when one awakens, equal in nature, just as both conceptualization and non-conceptualization
are, when recognized by knowledge, completely equal in nature. Thus, if one knows that the completely pure three times
have not passed beyond their own nature, and if one does not follow after fabricated imputations,
then there is no need to completely fabricate in the natural state. Just as space is without characteristics

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་མི་འགྱུར་བཞིན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མ་སྐྱེས་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་ག་ལ་འགྱུར། །མི་མཐུན་པ་དང་གཉན་པོ་དབྱེར་མེད་དོན། །རང་གིས་ཤེས་ན་རྩོལ་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོར་མ་བཅོས་ངང་བཞག་ན། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུའང་བསྒོམ་ཞེས་དེ་ལ་བྱ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གཉིས་པོ་མ་སྐྱེས་ཕྱིར། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ཅི་བྱུང་ཡང༌། །མ་བཀག་རང་བྱུང་མ་འབྲངས་རང་ཞི་སྟེ། །མ་བཅོས་མ་བྱས་རང་གི་ངང་གིས་གསལ། །ལྟ་བ་ཡང་དག་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ།། །།ཨཱ་ཙརྻ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པའོ།། །།
ལྟ་བ་ཡང་དག་སྒྲོན་པ། དཔལ་དབྱངས།

【汉语翻译】
是故，如虚空彼不修习般，自性未生之心亦然，未生彼者如何修习？不相容与猛烈无别之义，若能自知则舍弃一切勤作，于大平等中不作意而安住，仅于名言亦称之为修。过患与功德二者未生故，无论生起何种分别之相，不遮止，自生，不随逐，自寂灭，不作意，不造作，自性清明。正见明灯圆满。阿阇梨吉祥妙音所造。
正见明灯，吉祥妙音。

【英语翻译】
Therefore, just as the sky itself is not meditated upon, so too, the mind that is unborn in its essence. How could that which is unborn be meditated upon? If one knows for oneself the meaning of the inseparability of incompatibility and intensity, then abandoning all effort, resting naturally in great equanimity without artifice, it is called meditation even in mere terminology. Because both faults and qualities are unborn, whatever signs of conceptualization may arise, do not obstruct them, let them arise naturally, do not follow them, let them subside naturally. Uncontrived, uncreated, clear in its own nature. The lamp of correct view is complete. Composed by Acharya Pal Yang.
The Lamp of Correct View, Pal Yang.

============================================================

